Dubbio linguistico

giosanta 22-02-13 11.02
Devo tradurre i "credits" di un CD che sta realizzando un mio amico.
Si tratta di una ricerca di musica popolare del Sannio, il titolo è "Contadini e Santi". Il dubbio è proprio nella parola "contadini" il cui corrispettivo anglosassone "farmers" non so sino a che punto sia calzante con il senso del termine italiano, riferito più che altro ai braccianti che costituivano la parta più cospicua della popolazione rurale di fine '800 inizio '900 nella provincia di Benevento e non.
Sarò perciò grato a chi mi darà un aiuto.
Grazie.
afr 22-02-13 12.11
per tradurre contadini in un'unica parola puoi usare anche peasantry

altrimenti articolando la spiegazione puoi usare:

laborers in the countryside (braccianti nelle campagne, anche se campagna ha un senso generico )

plantation laborers (lavoratori nelle piantagioni)
giosanta 22-02-13 12.18
Mille grazie.
MadDog 22-02-13 12.42
Peasant/peasantry è il più opportuno, benché in tempi odierni fa riferimento più alla condizione sociale e culturale di una persona ed è usato in senso lato per definire un ignorantone in un determinato argomento.
Ma riferendosi a popolazioni del tardo XIX e inizio XX secolo è adattissimo.

Farmer è più di concezione moderna e significa colui che conduce la farm
giosanta 22-02-13 16.00
Grazie anche a te, gentilissimo.