Manuale Kurzweil PC4 in lingua italiana

divicos 10-06-21 00.21
@ G_Pastorello
maxpiano69 ha scritto:
Comunque il link si apre, ma chiede di richiedere l'accesso al file (che apparentemente non é "public", probabilmente é una cosa voluta da te?)

Non saprei, è la prima volta che invio un file con un link generato con Google drive, ....non mi pare di aver visto opzioni sul public o noemo. Riuscite quindi a vedere il contenuto?

Ho appena modificato le limitazioni, .... Non sapevo che esistessero...... ora dovrebbe essere visibile a tutti i visualizzatori. Datemi conferma. emo
Si adesso si vede.emo
Ad una prima occhiata mi sembra molto buono! Mi piace l’idea di lasciare i titoli in entrambe le lingue.
Dell’uso dell’originale inglese con traduzione a fianco per I termini più tecnici e acronimi (tone wheel, vast…) abbiamo già discusso, e mi pare la scelta ottimale
G_Pastorello 10-06-21 01.20
@ divicos
Si adesso si vede.emo
Ad una prima occhiata mi sembra molto buono! Mi piace l’idea di lasciare i titoli in entrambe le lingue.
Dell’uso dell’originale inglese con traduzione a fianco per I termini più tecnici e acronimi (tone wheel, vast…) abbiamo già discusso, e mi pare la scelta ottimale
Rileggendo dopo parecchio tempo qualcosa del 1° cap. (dopo essere giunto al 9° cap. e strada facendo ho cambiato più volte stile di esposizione), avverto la rigidità iniziale di una traduzione fin troppo fedele emoemo.... Vabbè, vorrà dire che poi alla fine, in sede di revisione generale, lo smusseró un bel po' ove possibile x renderlo più scorrevole ed armonico. Comunque, per il momento ci tenevo principalmente a farvi vedere l'impostazione data..... La scelta del doppio titolo in entrambe le lingue (per la verità attuata inizialmente per non confondermi nell'avanzamento del lavoro e con l'intento di eliminare alla fine tutta la parte in Inglese), ... è stata quindi casuale. Però poi ho deciso di lasciarla così com'è, perché utilissima specie x l'interazione con l'indice analitico ufficiale di riferimento (nel mio lavoro locale l'indice sarà pertanto pure in doppia lingua), per le eventuali ricerche - per argomentazioni - nei supporti o canali ufficiali kurzweil o nel web in generale, senza dover ritradurre nel verso contrario. Nei prossimi giorni poi vi mostrerò anche il lavoro sulle digressioni propedeutiche che vi ho accennato, che ritengo utilissime ed adattabili a tutti gli strumenti della categoria, ....non nascondendo il fatto che tali ricerche mi hanno davvero appassionato e dato la possibilità di ripassare un po' di fisica su alcuni argomenti che avevo ormai dimenticato da tempo. A presto
G_Pastorello 11-06-21 18.43
@ G_Pastorello
Rileggendo dopo parecchio tempo qualcosa del 1° cap. (dopo essere giunto al 9° cap. e strada facendo ho cambiato più volte stile di esposizione), avverto la rigidità iniziale di una traduzione fin troppo fedele emoemo.... Vabbè, vorrà dire che poi alla fine, in sede di revisione generale, lo smusseró un bel po' ove possibile x renderlo più scorrevole ed armonico. Comunque, per il momento ci tenevo principalmente a farvi vedere l'impostazione data..... La scelta del doppio titolo in entrambe le lingue (per la verità attuata inizialmente per non confondermi nell'avanzamento del lavoro e con l'intento di eliminare alla fine tutta la parte in Inglese), ... è stata quindi casuale. Però poi ho deciso di lasciarla così com'è, perché utilissima specie x l'interazione con l'indice analitico ufficiale di riferimento (nel mio lavoro locale l'indice sarà pertanto pure in doppia lingua), per le eventuali ricerche - per argomentazioni - nei supporti o canali ufficiali kurzweil o nel web in generale, senza dover ritradurre nel verso contrario. Nei prossimi giorni poi vi mostrerò anche il lavoro sulle digressioni propedeutiche che vi ho accennato, che ritengo utilissime ed adattabili a tutti gli strumenti della categoria, ....non nascondendo il fatto che tali ricerche mi hanno davvero appassionato e dato la possibilità di ripassare un po' di fisica su alcuni argomenti che avevo ormai dimenticato da tempo. A presto
.... ho appena dato una leggera smussata al cap. 1..... credo che ora vada un po' meglio, specie con l'aggiunta nelle note che avevo dimenticato di sistemare. (rileggendo la prima versione alcune cose non mi piacevano più).

https://drive.google.com/file/d/1x3LbioPSeSKuv3RYSeU0GOTLFruGXW72/view?usp=sharing
G_Pastorello 14-06-21 17.37
chiedo un aiutino su come tradurre bene il significato di:

.........group of sample roots.

se può essere utile per consentire una migliore valutazione del contesto, trascrivo l'intero periodo in cui è inserita la frase:

Press the PRVIEW button to go to the PREVIEW page. The PREVIEW page can be used to
automatically make a new keymap and program using any sample or group of sample roots.
Programs created with the preview function are saved in Program Mode. This allows you to
quickly hear what a sample or group of sample roots will sound like in a program. The preview
function is also a quick way to begin making a new program which can be edited further if
desired.
FranzBraile 14-06-21 20.09
@ G_Pastorello
chiedo un aiutino su come tradurre bene il significato di:

.........group of sample roots.

se può essere utile per consentire una migliore valutazione del contesto, trascrivo l'intero periodo in cui è inserita la frase:

Press the PRVIEW button to go to the PREVIEW page. The PREVIEW page can be used to
automatically make a new keymap and program using any sample or group of sample roots.
Programs created with the preview function are saved in Program Mode. This allows you to
quickly hear what a sample or group of sample roots will sound like in a program. The preview
function is also a quick way to begin making a new program which can be edited further if
desired.
in questo caso è la "radice"....
I sinonimi..potrebbero essere "ceppo, fondamenta, origine, capostipite, tema ecc."
Quindi si tratta di un gruppo base di campioni che si useranno per creare appunto nuovi programmi con questi sample "campioni" ed eventualmente modificarli.
G_Pastorello 14-06-21 20.32
@ FranzBraile
in questo caso è la "radice"....
I sinonimi..potrebbero essere "ceppo, fondamenta, origine, capostipite, tema ecc."
Quindi si tratta di un gruppo base di campioni che si useranno per creare appunto nuovi programmi con questi sample "campioni" ed eventualmente modificarli.
Perfetto.... avevo intuito questa traduzione, ma avevo bisogno di una conferma. (il termine root - radice avrebbe potuto avere a che fare con la root principale di qualcosa che non capivo bene, quindi ho preferito avere conferme)

Grazie sempre emoemo
G_Pastorello 17-06-21 20.04
Avrei bisogno di un'altro aiutino. Questa volta sulla comprensione del vero significato di "armed" inserito nella frase
".....or with recording armed....",

letteralmente mi darebbe ".....o con una registrazione armata...."
forse per ""registrazione armata"" vuole intendere una registrazione innescata, inserita, ancora in corso, corrente e roba simile?

come al solito metto l'intera frase per capire meglio il contesto:

""""To permanently save these changes
with the song, make sure to choose Save from the soft button menu before powering off or
loading a new song. Alternatively, you will be prompted to save these changes upon loading a
new song if the MAIN page settings were changed while recording or with recording armed, or
if any of the BIG page settings were changed.""""

che ho tradotto così:

"""Per salvare in modo permanente queste modifiche con il brano, assicurati di scegliere Save dal menu dei pulsanti soft prima di spegnere o di caricare un nuovo brano. In alternativa, ti verrà chiesto di salvare queste modifiche al caricamento di una nuova song se le impostazioni della pagina MAIN sono state modificate durante la registrazione o con la registrazione armata, o se è stata modificata una qualsiasi delle impostazioni della pagina BIG""".
MicheleJD 17-06-21 20.21
@ G_Pastorello
Avrei bisogno di un'altro aiutino. Questa volta sulla comprensione del vero significato di "armed" inserito nella frase
".....or with recording armed....",

letteralmente mi darebbe ".....o con una registrazione armata...."
forse per ""registrazione armata"" vuole intendere una registrazione innescata, inserita, ancora in corso, corrente e roba simile?

come al solito metto l'intera frase per capire meglio il contesto:

""""To permanently save these changes
with the song, make sure to choose Save from the soft button menu before powering off or
loading a new song. Alternatively, you will be prompted to save these changes upon loading a
new song if the MAIN page settings were changed while recording or with recording armed, or
if any of the BIG page settings were changed.""""

che ho tradotto così:

"""Per salvare in modo permanente queste modifiche con il brano, assicurati di scegliere Save dal menu dei pulsanti soft prima di spegnere o di caricare un nuovo brano. In alternativa, ti verrà chiesto di salvare queste modifiche al caricamento di una nuova song se le impostazioni della pagina MAIN sono state modificate durante la registrazione o con la registrazione armata, o se è stata modificata una qualsiasi delle impostazioni della pagina BIG""".
Leggendo la frase non la tradurrei con “in corso, corrente o simili” perché sarebbe ridondante con il “while recording”. ritengo sia più un concetto tipo “innescata” nel senso di pronta per “sparare”. in questo caso direi che potrebbe essere reso con “ registrazione pronta per essere attivata”. ma bisogna vedere se ha senso con quello che effettivamente fa lo strumento
FranzBraile 17-06-21 21.03
@ G_Pastorello
Avrei bisogno di un'altro aiutino. Questa volta sulla comprensione del vero significato di "armed" inserito nella frase
".....or with recording armed....",

letteralmente mi darebbe ".....o con una registrazione armata...."
forse per ""registrazione armata"" vuole intendere una registrazione innescata, inserita, ancora in corso, corrente e roba simile?

come al solito metto l'intera frase per capire meglio il contesto:

""""To permanently save these changes
with the song, make sure to choose Save from the soft button menu before powering off or
loading a new song. Alternatively, you will be prompted to save these changes upon loading a
new song if the MAIN page settings were changed while recording or with recording armed, or
if any of the BIG page settings were changed.""""

che ho tradotto così:

"""Per salvare in modo permanente queste modifiche con il brano, assicurati di scegliere Save dal menu dei pulsanti soft prima di spegnere o di caricare un nuovo brano. In alternativa, ti verrà chiesto di salvare queste modifiche al caricamento di una nuova song se le impostazioni della pagina MAIN sono state modificate durante la registrazione o con la registrazione armata, o se è stata modificata una qualsiasi delle impostazioni della pagina BIG""".
registrazione armata.... quando è pronto a registrare...

Io lo tradurrei con registrazione in attesa
G_Pastorello 17-06-21 21.28
FranzBraile ha scritto:
Io lo tradurrei con registrazione in attesa


si ""in attesa"" è convincente...... che in effetti corrisponde allo stato in cui si attiva la funzione di registrazione, premendo il pulsante RECORD, ed è quindi pronta con il LED rosso acceso, ma di fatto inizia a registrare finchè non si premono le note della tastiera. emoemo
grazie ancora. emo
G_Pastorello 18-06-21 17.23
......Bootloader..... emoemo

Non piace lasciarla così emo

abbiamo una qualche traduzione elegante in italiano per questa parola??
(sappiamo bene cos'è, ma la si dà per scontata solo in inglese).
FranzBraile 18-06-21 17.55
@ G_Pastorello
......Bootloader..... emoemo

Non piace lasciarla così emo

abbiamo una qualche traduzione elegante in italiano per questa parola??
(sappiamo bene cos'è, ma la si dà per scontata solo in inglese).
...se si da per scontata in inglese, andrebbe lasciata cosi...
cmq... se proprio vuoi.... il significato è un programma che carica un sistema operativo all'accensione del computer.

Dipende dalla frase... che non hai postato... quindi direi semplicemente programma di avvio, ma anche semplicemente "avvio" o sequenza di avvio
G_Pastorello 18-06-21 18.12
FranzBraile ha scritto:
Dipende dalla frase... che non hai postato...


non c'è frase stavolta..... E' proprio il titolo dell'appendice B al manuale che per essere precisi è
"PC3K BOOTLOADER".

ok, grazie comunqueemo,.... conosco bene il significato, ma non mi sovviene alcuna parola (singola o al massimo due) in italiano che restituiscano il concetto. (Andarlo a tradurre con una frase di 10 parole non mi sembra il caso)
FranzBraile 18-06-21 18.22
@ G_Pastorello
FranzBraile ha scritto:
Dipende dalla frase... che non hai postato...


non c'è frase stavolta..... E' proprio il titolo dell'appendice B al manuale che per essere precisi è
"PC3K BOOTLOADER".

ok, grazie comunqueemo,.... conosco bene il significato, ma non mi sovviene alcuna parola (singola o al massimo due) in italiano che restituiscano il concetto. (Andarlo a tradurre con una frase di 10 parole non mi sembra il caso)
Avvio del PC3k
o
Sequenza di avvio del PC3k
o
Avvio del sistema PC3k
o
Bootloader del PC3k
o
Avvio del S.O. del PC3k

e infine
Parole che "da sempre" sono state usate in inglese (escluso per la Francia) rimangono in formato inglese.
Vedi:
Floppy
PC
CD
Bios
Mouse
Boot e Bootloader
....
d'altra parte... tutto il resto del mondo usa:
Andante
Vivace
Piano
Tremolo
Adagio
Allegro
Moderato
Pizza
Spaghetti
e Mandolino

Pensa un po' se il resto del mondo traducesse "Allegro"..... Happy...joyeux....
G_Pastorello 18-06-21 18.25
@ FranzBraile
Avvio del PC3k
o
Sequenza di avvio del PC3k
o
Avvio del sistema PC3k
o
Bootloader del PC3k
o
Avvio del S.O. del PC3k

e infine
Parole che "da sempre" sono state usate in inglese (escluso per la Francia) rimangono in formato inglese.
Vedi:
Floppy
PC
CD
Bios
Mouse
Boot e Bootloader
....
d'altra parte... tutto il resto del mondo usa:
Andante
Vivace
Piano
Tremolo
Adagio
Allegro
Moderato
Pizza
Spaghetti
e Mandolino

Pensa un po' se il resto del mondo traducesse "Allegro"..... Happy...joyeux....
emoemoemoemo

OK! emoemo
G_Pastorello 18-06-21 18.28
@ G_Pastorello
emoemoemoemo

OK! emoemo
alla fine ho messo così:

Appendice B

PC3K Bootloader - Software di avvio del PC3K
G_Pastorello 21-06-21 17.26
ciao ragazzi, ho un'altra frase "bellissimaemo" che necessita di uno o più interpreti: emo

Controllers
With Controllers set to Off, all controllers are ignored during recording/playback. With
Controllers set to On, controller data only of the specified controller and only within the
specified value range are recorded/played.

la mia traduzione letterale è la seguente ma non mi appare lineare e di semplice intuizione:

Controllers - Controllers (Dispositivi di controllo)
Con Controller impostato su Off, tutti i controller vengono ignorati durante la registrazione/riproduzione. Con Controllers impostato su On, vengono registrati/riprodotti solo i dati del controller del controller specificato e solo all'interno dell'intervallo di valori specificato. emoemo
FranzBraile 21-06-21 20.01
@ G_Pastorello
ciao ragazzi, ho un'altra frase "bellissimaemo" che necessita di uno o più interpreti: emo

Controllers
With Controllers set to Off, all controllers are ignored during recording/playback. With
Controllers set to On, controller data only of the specified controller and only within the
specified value range are recorded/played.

la mia traduzione letterale è la seguente ma non mi appare lineare e di semplice intuizione:

Controllers - Controllers (Dispositivi di controllo)
Con Controller impostato su Off, tutti i controller vengono ignorati durante la registrazione/riproduzione. Con Controllers impostato su On, vengono registrati/riprodotti solo i dati del controller del controller specificato e solo all'interno dell'intervallo di valori specificato. emoemo
Che dire... questa tua mania di riscrivere tutto in italiano... (vedi Dispositivi di Controllo) a me non piace.
Veniamo alla mia interpretazione.

Controllers
Con Controllers impostato su Off, tutti i controlli durante la registrazione/riproduzione vengono ignorati.
Con Controllers impostato su On, vengono registrati/riprodotti solo i dati del controller specifico e solo all'interno del valore specificato.
G_Pastorello 22-06-21 07.52
FranzBraile ha scritto:
Che dire... questa tua mania di riscrivere tutto in italiano... (vedi Dispositivi di Controllo) a me non piace.
Veniamo alla mia interpretazione.


Certamente hai ragione. Questo termine si era già incontrato tantissime volte nei capitoli precedenti ed effettivamente ne potevo fare a meno. Ma Cerco di tradurre ove possibile mettendomi nei panni di chi non sa nulla di questi termini e magari consulta il manuale saltando da un argomento all'altro senza leggere tutto il manuale.

Grazie x la tua interpretazione emo
FranzBraile 22-06-21 07.56
steam1958 ha scritto:
Ma Cerco di tradurre ove possibile mettendomi nei panni di chi non sa nulla di questi termini e magari consulta il manuale saltando da un argomento all'altro senza leggerle tutto il manuale

Posso essere cattivo???
Beh... chi non sa nulla è meglio che eviti certe tastiere, o al limite usi solo i Preset o faccia al max una Performance. Non puoi mettere in mano un'auto da rally a chi non ha la patente.
Viceversa... chi ne sa ed é quindi molto smaliziato nel settore e quindi in grado di sfruttare queste tastiere a pieno, non ha bisogno di spiegazione sui termini che potrebbero essere incompresi, per lui non lo sono.
Una PC3k non è per un principiante!! E non parlo del saper suonare!