@ FranzBraile
Beh... diversi termini li sto lasciando in "inglese".
Per due motivi:
1) Sono termini che comunemente vengo usati anche in lingua italiana. Es. Split, Layer, ma anche Drawbar e altri. Cosa dovrei...Tradurli con "Suddivisione", Sovrapposizione, Tirante ecc. ?
2) Termini che su schermo/pannello risultano in inglese. Es. Premere il tasto "Setup Multi" lo traduco con "Impostazione/i Multi" quando sul tasto c'è scritto "Setup Multi" ??
I criteri che hai elencato sono corretti, cioè di lasciare termini tecnici con la dicitura originale, ma in generale se sei incerto lascia com'è e non sbagli.
Un termine come soft button che sta per "pulsante morbido/gommato", è una locuzione, che è uno dei compromessi del dover tradurre qualcosa che non è traducibile con una parola sola. Eviterei di rinominare di sana pianta dei termini con nomi inventati tipo "softkey" che possono creare confusione per il tipo di lavoro che stai facendo. A seconda del contesto valuta se tradurlo o lasciarlo così.
PS: l'italiano ammette l'uso di parole straniere, basta ricordarsi che anche se usate al plurale vanno coniugate sempre al singolare.